Папа Франциск сказал, что Римско-католическая церковь должна лучше перевести фразу «не введи нас во искушение» в самой известной молитве в христианстве «Отче наш».
«Это не хороший перевод», — заявил Папа в телевизионном интервью в среду вечером.
Папа Франциск сказал, что католическая церковь во Франции решила использовать в качестве альтернативы фразу «не дай нам впасть во искушение» и указала, что такая формулировка или что-то подобное должно применяться во всем мире.
Молитва, которую также называют «Молитва Господня», является частью христианской литургической культуры и запомнилась с детства сотнями миллионов как католиков, так и православными и другими христианами.
Это перевод из латинской Библии Вульгаты, который был осуществлен с древнегреческого языка. В свою очередь на древнегреческий, самая великая книга всех времен, была переведена с арамейского языка, на котором говорил Иисус.
В католицизме литургические переводы обычно выполняются местными Церквами по согласованию с Ватиканом.