В томике Библии обнаружили рукописи Исаака де Казобона

Академик обнаружил вкладыш, который сохранился в тексте английского перевода Библии, принадлежавшего Исааку де Казобону, который помогал с проблемными вопросами перевода, несмотря на то, что мало говорил на английском языке.

Ученый обнаружил, что Библия короля Иакова содержит в себе работу неожиданного французского переводчика, чей вклад в монументальную английскую работу был скрыт в течение 400 лет.

Этот важный труд, впервые опубликованный в 1611 году, был подготовлен ​​более чем 40 переводчиками. Но, по словам Николаса Харди из Бирмингемского университета, лишь несколько документов выходят за рамки стадии подготовки и пересмотра перевода, и мало что известно о том, как переводчики работали совместно.

Харди консультировал издание древнегреческой версии Ветхого Завета, которая хранится в Бодлианской библиотеке Оксфорда, когда он заметил, что тысячи рукописных аннотаций на полях принадлежали руке Джона Буа, одного из переводчиков Библии короля Джеймса. Ранее автор аннотаций был неизвестен.

Затем он пошел по «бумажному следу» в Британскую библиотеку в Лондоне, где обнаружил переписку между Буа и известным французским ученым Исааком де Казобоном.

Неопубликованные письма показали, что Буа попросил Казобона помочь в переводе нескольких отрывков, которые он и его коллеги пытались завершить.

Как только Харди определил Казобона в качестве переводчика, он изучил записные книжки француза, которые хранились в Бодлианской библиотеке с 1670-х годов, в поисках записей диалогов Казобона с переводчиком Эндрю Даунсом о других осложнениях в тексте Библии.

«Я обнаружил серию документов, которые хранились в библиотеках 400 лет, с тех пор, как они были написаны, но их значимость не была до конца оценена», — сообщил Харди.

«Мы думаем о Библии короля Иакова как о чисто английском культурном продукте, но, как самый известный ученый древнегреческой литературы того времени, [Казобон] был гораздо более знаменитым и выдающимся, чем любой из переводчиков, которые работали над переводом Библии, и [его вклад] повысил престиж перевода с их точки зрения. Даже то, что кажется очень отчетливо, квинтэссенциально английским может оказаться немного более сложным, чем кажется».

Казобон посещал Лондон во время процесса перевода, но мог «едва говорить или писать по-английски», по словам Харди, поэтому он переписывался с другими переводчиками на латыни.

««Переводчики консультировались с ним, потому что они имели дело с множеством нерешенных проблем в оригинальных текстах, которые они переводили», — сказал Харди.

«Эти новые источники показывают нам, насколько сложны эти проблемы, и насколько сильно переводчики могут не соглашаться друг с другом о том, как их решить.

Например, один из самых сложных вопросов, с которыми они столкнулись, касался взаимоотношений между частями Ветхого Завета, которые сохранились только на греческом и латинском языках, обычно называемых «апокрифическими» книгами и частями, сохранившимися на иврите.

Казбон находился там, чтобы помочь переводчикам справиться с такими проблемами, но они не всегда соглашались с решениями, которые он предлагал».

Согласно Бирмингемскому университету, открытие Харди увеличивает число документов, связанных с переводом Библии короля Иакова, от трех до семи известных источников.

Добавить комментарий