Папа римський змінив текст молитви «Отче наш»

У Ватикані вважають, що традиційний варіант молитви містить помилку, яка з’явилася при перекладі з арамейської мови.

Папа римський Франциск змінив італійський текст християнської молитви «Отче наш», яка, на його думку, була неправильно переведена з арамейської.

Раніше переклад цих слів поміняли, зокрема, у французькій мові.

Йдеться про останній рядок в молитві Господній, яка протягом століть звучала, як «І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого».

На думку папи, даний текст  перекладу має на увазі, що Бог, а не сатана, вводить людей в спокусу. Тому, після 16 років досліджень, папа римський схвалив текст, який тепер говорить «не дозволяй нам впасти в спокусу», що ближче до французького перекладу, який був змінений раніше.

Понтифік зазначив:

 «Я той, хто падає. Це не Бог штовхає мене в спокусу, щоб побачити, як я впав. Отець цього не робить, отець допомагає тобі негайно піднятись».

Однак, в тексті Євангелія від Матвія (глава 6, вірш 13) і Євангелія від Луки (глава 11, вірш 4) говориться «І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого», що, на думку коментаторів даного рішення папи, дає підстави стверджувати, що папа змінив не тільки текст молитви, але і текст Євангелія.

 

Добавить комментарий