Популярный перевод «Отче наш» с арамейского — подделка
Интересно, откуда взялся этот текст. Теоретически он мог сохраниться у апостолов, которые молились на арамейском, но Сам Господь не настаивал на дословном заучивании или записывании этих слов. Он только ответил на вопрос: о чем нам молиться? Поэтому у двух евангелистов, Матфея и Луки, этот текст дословно не совпадает. Более того, Евангелие от Матфея, как говорят, было написано на арамейском, а потом переведено на греческий, но этот первоначальный текст утерян. Так, судя по всему, «Отче наш» сохранился только на греческом, а арамейский текст является поздним переводом с общепринятого, греческого.
(И. Ходоров)
Перевод может быть только с древнегреческого. Именно на нем написано Евангелие.
Большая часть рассуждений в тесте к переводу строится на анализе русского и почему то английских переводов.
Это профанация.
Первоначальный текст следует изучать либо на древнегреческом либо, в крайнем случае, по «Вульгата», латинском переводе, хотя уже из названия понятно, каков перевод.
Что касается вкравшихся слов в разных библиях, то все просто. Именно поэтому печально известная Никоновская реформа была необходима, поскольку разные переводчики и разные переписчики допускали множество неточностей и ошибок.
Но избави нас от лукавого: Aλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. Посмотрите перевод в гугле и не слушайте тех, кто пытается рассказать людям, что тысячи лет дураки славяне не знали как им молиться 😂 И были настолько глупы, что не могли выучить древнегреческого, чтобы читать в подлиннике Евангелие и знать дословный смысл 😆
Все эти новоделы а ля Фоменко рассчитаны на невежество толпы в этой области знаний.
(А. Исмайлов)
СМИ
В наше время особую нишу занимает информационная суета вокруг новых «открытий» и «древних находок», якобы способных поколебать основы христианской Церкви.
Поднятый в СМИ несколько лет назад шум вокруг «гуляющего» не первый год в интернете якобы «буквального» «перевода» молитвы «Отче наш» с арамейского языка. Шумиха вокруг данного текста не столь масштабна, как это было с гностическим «евангелием» от Иуды в свое время, но до сих пор этот «перевод» привлекает к себе внимание.
И снова звучат знакомые заявления о якобы поколебленных устоях христианства. Поэтому давайте разберемся, кем был сделан этот «перевод» и может ли он считаться «подлинным». Но прежде чем начать, прочтем его:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Те, кто распространяют этот текст, уверены, что молитва «Отче наш», как и Евангельские повествования, в которых она содержится, изначально были записаны на арамейском языке. И указанный «дословный» перевод Молитвы Господней сделан по «первоначальному» тексту. Якобы, только перевод с арамейского гарантирует подлинность передачи «духа» и «смысла» всего того, чему учил Христос.
На самом деле все эти утверждения оказываются несостоятельными. Подавляющее большинство исследователей Священного Писания уверены, что апостолы писали новозаветные тексты на греческом диалекте койне – одном из наиболее распространенных языков в Святой земле в тот период времени. И только позднее они были переведены с греческого на другие языки.
Да, некоторые ученые высказывали предположение о том, что апостол Матфей мог написать Евангелие на еврейском или арамейском языках. Но эти предположения не получили серьезных доказательств. Нет никаких материальных подтверждений тому, что книги Нового Завета писались изначально на арамейском языке. Арамейского текста, предшествовавшего греческому, нет, и судя по всему, никогда не было.
Странный перевод…
Теперь давайте разберемся, откуда взялся этот странный «перевод».
В сети Интернет вышеприведенный текст «молитвы» часто встречается без сведений о том, кем, когда и с каких источников он был сделан. И чтобы найти какую-либо информацию о его авторе, нужно постараться. Предприняв некоторые усилия, выясняем, что им является популярный в некоторых западных оккультных сообществах британский мистик Нейл Дуглас-Клотц (Neil Douglas-Klotz), известный также под культовым именем Муршид Саади Шакур Чишти.
Дуглас-Клотц позиционирует себя убежденным последователем суфизма — аскетически-мистического направления в исламе — и состоит в суфийском ордене «Руханиат» (Sufi Ruhaniat International).
Стоит заметить, что суфизм открыт для влияния различных мистических традиций, чем и привлекает внимание любителей эзотерики. По мере своего распространения в немусульманских странах он вбирал в себя местные языческие верования и традиции, а также магические учения. В Индии суфии позаимствовали многое из индуизма и буддизма. Теперь же в странах Запада суфизм испытывает влияние псевдохристианской мистики и оккультизма. Это одна из причин того, что положения суфизма в исламском мире часто вызывают споры и дискуссии, а сам суфизм не всегда и не везде может претендовать на правильное выражение исламского вероучения.
В настоящее время в странах Запада различные направления суфизма популяризуются посредством движения «Нью Эйдж» («Новый Век»). Это движение, состоящее из огромного количества сект, объединений и самостоятельных оккультистов, активно впитывает суфийскую философию и практики.
Дуглас-Клотц действует в фарватере «Нью Эйдж». Разрабатываемые им мистические практики пользуются успехом среди европейских и американских оккультистов.
«Суфизм» Клотца представляет собой смесь исламской мистики, индуизма и элементов зороастризма. Также он весьма уважительно относится к «трансцендентальной медитации» и признает «большую ценность» этой, мягко говоря, сомнительной эзотерической практики.
Британский оккультист без какой-либо доли сомнения вкрапляет в свои практики даже христианскую символику. В опубликованном в сети Интернет видео, где Клотц демонстрирует «правильные» медитативные телесные практики, можно наблюдать, как он выполняет движения, похожие на те, что совершают мусульмане при молитве, но при этом наносит на себя христианское крестное знамение… Синкретизм своих практик он описал в книге: «Медитации бытия: общая практика мира для христиан, иудеев и мусульман».
На вопрос об источнике, с которого был сделан «перевод» молитвы «Отче Наш», его автор отвечает, что таковым для него была сирийская версия Библии — Пешитта. Но, как известно, Пешитта является поздним переводом библейских текстов на арамейский язык. Что же касается книг Нового Завета в Пешитте, то перевод их завершился только к пятому веку от Р.Х.
Получается, Клотц «работал» с текстом, который в свое время был переведен — с древнегреческого языка. И значит, вопреки заявлениям эзотериков, использованный для «перевода» «Отче наш» армейский вариант текста не является первоначальным. Первоначальным же, выбранным апостолами языком Писания, был греческий. Они не видели в нем никакой «ущербности» перед арамейским языком и не считали его неподходящим для передачи истинного смысла учения Христа.
Любой, знакомый с подлинным текстом молитвы «Отче Наш», обратит внимание на то, что «перевод» Дугласа-Клотца очень далек от реальности. Он не является дословным переводом, это не перевод, это свободное изложение текста, пропущенное через призму мистического мировоззрения.
К тому же этот лжеперевод формирует у читающих его кощунственные представление о Боге, как о некой неведомой силе женского рода. Такого понимания Бога в христианстве не было никогда. Не учил тому Христос учеников своих! Как будто намеренно Клотц в своем «переводе» ни разу не употребляет слово «Отец», хотя как в греческом, так и в арамейском языке оно есть. Данный «перевод» лишает Личности Бога Отца, выдавая Его за некую неведомую силу. Это глубоко антихристианский посыл, направленный против самых основ христианства.
«… Всякий человек ложь»1(Пс.115:2) читаем мы в Писании, и надеяться на правильность суждений тех, кто без опоры на Христа рассуждает об Истине, — значит обманываться. На каком основании мы должны принимать толкование христианской молитвы, сделанное далеким от христианства человеком?
Вон оно как.. мы пребывали в неведении 2000лет!
Не имея никакого отношения к христианству, Нейл Дуглас-Клотц ставит перед собой задачи вселенского масштаба и претендует на полное переосмысление всего христианского учения. В своих книгах «Молитвы Космоса: медитация на слова Иисуса, изречённые на арамейском» и «Сокрытое Евангелие» он предлагает читателям «услышать» и понять «впервые за 2000 лет» как «подлинно учил» Иисус Христос.
Британский мистик возомнил себя единственным правильно понимающим учение Спасителя, поставив перед собой цель изменить восприятие людьми Священного Писания. Он совершенно безосновательно заявляет, что тексты Священного Писания на арамейском языке гораздо ближе к «формам мысли Иисуса», что они, якобы, скрывают «мистическую» глубину «высказываний Иисуса», которая теряется в переводах на другие языки.
Достигается же правильное восприятие «изначальной мистической традиции Иисуса» по Дугласу-Клотцу только медитативными упражнениями и «телесными молитвами», т.е. танцами с постоянным повторением одного и того же текста. Оккультист уверяет, что эти медитации и танцы есть те же самые «виды благочестия», которые использовались первыми христианами для постижения Евангелия.
Но ни в одной из книг Нового Завета апостолы не упоминают никаких «телесных практик» и медитаций, якобы необходимых для «правильного» понимания «духа и смысла» Писания. Дуглас-Клотц либо не знает этого, либо намеренно лжет.
Имея последователей по всему миру, Клотц в сети Интернет несколько раз в год проводит многонедельные «онлайн-ретриты» в рамках деятельности возглавляемого им виртуального сообщества «Цветы Пустыни».
Помимо этого мистик принимает личное участие в «ретритах», организуемых его последователями в разных странах мира.
Есть почитатели его «творчества» и в России, а в некоторых городах даже имеются отделения «Дома Танцев Всеобщего Мира». Именно на их базе организуются встречи с Дугласом-Клотцем.
На одной такой встрече – семинаре под названием «Неизменный Свет Пути», состоявшемся в 2017 году в Москве, Клотц предлагал всем желающим с помощью «Танцев Всеобщего Мира» и «палитры» практик из разных «духовных традиций» найти подходящий «духовный путь» и встретиться с «приносящими радость».
В том же 2017‑м году под Санкт-Петербургом проходил «Суфийский лагерь-ретрит «Руханиат», где главным наставником выступала соратница Клотца американка Халима Сусман. В программе лагеря значились «суфийские практики», а так же «астрологические прогулки-медитации», «медитации Шри Шива Балайоги», «пение по Огородникову» и прочие «увлекательные» действа. В общем, все в стиле и традициях «Нью Эйдж».
Молитва «Отче Наш» — не единственный блуждающий в Сети «перевод» Нейла, он так же «перевел» 22‑й Псалом. А в настоящее время претендует на «переосмысление» Заповедей блаженств…
Во все времена были и будут те, кто дерзновенно по-своему берется истолковывать учение Христово. Дуглас-Клотц как раз один из них. В первую же очередь у православных христиан не может и не должно быть никаких иллюзий относительно его взглядов, поскольку деятельность его имеет явный антихристианский смысл.
Христос открыл нам Истину. И Церковь неизменно сохраняет ее, строго следуя призыву святого апостола Павла: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим»2(2Фес.2:15).
(А. Ярасов, ред. N.E.W.O.D.)
А объясните тогда, пожалуйста, как так получается: молитву «Отче Наш», дал нам Иисус еще задолго до Евангелия (причем на арамейском, а не на греческом языке!), а мы должны брать нынешний вариант за образец, который был написан в греческрм Евангелии? Что-то не сходится. Как по мне, автор просто подтасовывает факты