Х а с и д

Х а с и д

ḥāsīḏ — в древнееврейском оригинале человек, названный «преподобным» (слав.), или «милостивый», «верный, лояльный» (рус.)

«С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши, и со избранным избран будеши и со строптивым развратишися»

(Пс. 17:26–27).

 

Синайская Псалтырь
Синайская Псалтырь

Эти слова 17-го псалма некоторые называют «материнским богословием», потому что в них сосредоточено то, от чего любая вдумчивая мать хотела бы оградить своего ребенка. Казалось бы, смысл этих слов ясен: человек перенимает нравы своего окружения.

С праведником он и сам становится праведным, а при общении с грешником его собственная воля развращается согласно Евфимию Зигабену и свт. Игнатию (Брянчанинову).

Может ли быть этот псалом о Боге?

Однако сам Евфимий Зигабен указывает и на то, что некоторые толкователи относят эти слова к Богу. Казалось бы, как фраза «со строптивым развратишися» может быть применена к Богу? Но если мы обратимся к синодальному переводу, то мы встретим там именно такое понимание (слово «Ты» выписано с прописной буквы, как в обращении к Богу), причем смысл текста будет восприниматься иначе: «С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним— искренно, с чистым— чисто, а с лукавым— по лукавству его».

Что же хотел сказать автор?

Читая 17-й псалом последовательно, от начала до конца, мы видим, что он обращен к Богу, Который посылает царю Свою помощь. Кажется довольно странным, что повествователь отвлекается от торжественного разговора с Богом и начинает поучать слушателя (хотя такие примеры в псалмах тоже есть). Но если Пс. 17:26–27 относится к Богу, то почему Бог будто бы иногда бывает «преподобным», а иногда «развращается»?

Ветхозаветный договор

Если человек соблюдает свои условия в договоре, то и Бог соблюдает Свои, посылая человеку помощь и благословение. Это действие Бога обозначено глаголом tiṯḥassēḏ: «(с верным) Ты будешь поступать верно» — слово ḥāsīḏ передали как ὅσιος «праведный, благочестивый». В славянских переводах греческих текстов слово ὅσιος обычно передают как «преподобный».

В случае с Пс. 17:26 это звучит глубоко и поэтично, однако смещает взгляд с изначального смысла текста: Бог соблюдает договор с теми, кто верен договору.

Тогда становится понятно и то, как Бог может поступать «искренне» и «чисто»: эти слова, опять же, относятся к верности Бога в договоре. Человек, соблюдающий завет с Богом, может ожидать исполнения тех обещаний, которые Бог дал при заключении договора. Бог действует «искренне» и «чисто» как соблюдающий условия договора, а не в том смысле, что Он мог бы поступать «нечисто».

Так кто «развращен»?

Славянское слово «развратишися» в Пс. 17:27 не связано с моральной распущенностью, а выражает идею запутанности — той запутанности, которую в действиях Бога находит человек, пытающийся слукавить в своих отношениях с Ним. Здесь антагонизм к словам «праведный» и «верный«.

Что же касается загадочной фразы «со строптивым развратишися», то в древнееврейском тексте употреблены два слова, связанные со значением «быть изворотливым, непрямым». «Строптивый» — это ʿiqqēš, «превратный» (такое же слово употреблено в Прит. 28:6, где говорится о человеке, превратном путями).

В греческом тексте указанный термин передан как στρεβλός, и в славянское «строптивый» точно ему соответствует: согласно словарю прот. Г. Дьяченко, главное значение слова «строптивый» — «кривой, извилистый, лукавый». С таким человеком, который пытается лукавить и хитрить, отступая от завета с Богом, Бог поступает сообразно его намерениям.

Поступок Бога в отношении лукавого человека обозначен глаголом hiṯpattēl «быть извилистым». Между прочим, русское слово «фитиль» этимологически связано с этим словом (через посредство арабского).

Если человек, верный договору, получает от Бога ответную верность, то человек, пытающийся обмануть Бога, сталкивается со множеством обстоятельств, смысла которых он не может понять, и в конце концов впадает в свои же сети. Именно эта мысль выражена в Книге Иова: «Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным» (Иов. 5:13).

(Дарья Блинова, писатель. Филолог, и переводчик Максим Калинин. )

Wayfarer

Wayfarer

0 0 голоса
Рейтинг статті
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Коментарі
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x