Штучний інтелект перекладатиме Біблію

Штучний інтелект перекладатиме Біблію
Дослідники, які захоплюються християнством, вирішили використати найсучаснішу технологію – штучний інтелект – для перекладу Біблії мовами, що не мають письмових копій Святого Письма.

Проект, який отримав назву “Грецька кімната”, може назавжди змінити часто нудний і трудомісткий світ перекладу Біблії, який може зайняти десятиліття або більше від початку до кінця і часто включає одну людину на місці, яка вивчає місцеву мову перед тим, як розпочати процес перекладу. Біблія містить близько 700000 слів.

Про це пише slovoproslovo.info з посиланням на christianheadlines.com

З 7100 мов світу лише близько 700 мають повну копію Святого Письма, хоча більш ніж 3500 мають принаймні одну книгу Біблії. Проте понад 6000 мов не мають повної, завершеної версії Біблії.

“Люди не усвідомлюють, що у світі існують близько 7100 мов. Google Translate охоплює близько 100 з них”, – сказав Ульф Херм’якоб, старший науковий співробітник Інституту інформаційних наук (ISI) Університету Південної Каліфорнії при Інженерній школі Вітербі, який нещодавно описав проект у своєму прес-релізі.

“Для цього перекладу Біблії ми націлені на мови з дуже обмеженими ресурсами, які навіть не входять до 500 найпоширеніших”, – сказав Херм’якоб.

Він і Джоел Метью, інженер-дослідник з ISI, очолюють проект “Грецька кімната”. Батьки Метью займалися перекладом Біблії в Індії, де він виріс.

“Було багато сфер, де, на мою думку, програмні технології могли б дійсно прискорити, покращити, підтримати і допомогти їм, – каже Метью. – Це одна з моїх пристрастей – бачити Біблію, перекладеною всіма мовами”.

Метью і Херм’якоб створюють інструменти, які допоможуть підвищити ефективність перекладу Біблії. Значна частина перекладу Біблії є “об’єктивною”, тобто майже не виникає дискусій щодо того, що саме має бути в тексті.

Інші частини, за їхніми словами, більш суб’єктивні й потребують людського ока. Наприклад, за словами Метью, деякі поняття нелегко перекласти місцевими мовами.

“У горах живе громада, яка живе в хатинах без дверей, тому в їхній культурі немає поняття “двері, – розповідає Метью. – У Біблії є вірш, який говорить: “Ось я стою біля дверей і стукаю”. Питання в тому, як перекласти його для людей, щоб він мав для них сенс?”

За його словами, мета “Грецької кімнати” полягає в тому, щоб дозволити людям витрачати більше часу на суб’єктивні моменти.

“Ми намагаємося пояснити це не як конкретний стукіт у двері, а описати сцену, коли хтось стоїть на порозі вашого будинку і просить, щоб його запросили зайти”, – сказав Метью.

Обидва чоловіки захоплюються перекладом Біблії. Їх мета – зробити “Грецьку кімнату” “відкритим кодом” і доступною для перекладачів по всьому світу. Wycliffe Bible Translators USA підтримує цю ініціативу, інформує Релігійно-інформаційна служба.

“Ми хочемо зробити так, щоб інші перекладачі Біблії могли використовувати те, що ми вбудували, для своїх власних досліджень, тому з самого початку ми вирішили, що хочемо зробити наші дані й код загальнодоступними”, – сказав Хермякоб.

Wayfarer

Wayfarer

0 0 голосів
Рейтинг статті
Підписатися
Сповістити про
guest
0 Коментарі
Вбудовані Відгуки
Переглянути всі коментарі
Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial
0
Ми любимо ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x
Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial
0
Ми любимо ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x